Posfácio
Volume 2
Obrigado por pegar este livro.
Como este é o Volume 2, imagino que você provavelmente o esteja lendo depois do Volume 1, obrigado por voltar novamente. Eu sou a autora, Saeki-san.
Gostou do Volume 2 de The Angel Next Door?
Para o segundo livro, eu queria escrever uma história comovente focada sobre os sentimentos de Mahiru conforme ela gradualmente passa a confiar em Amane. É comovente, frustrante e às vezes, sério.
Ela não tem certeza se gosta dele, mas certamente está interessada. Você não acha que uma heroína que sabe que está começando a gostar de alguém e fica tímida com isso é adorável? Ela realmente é (eu digo, como sua amorosa criadora).
Como estou escrevendo uma história em que os dois personagens principais gradualmente apaixonam-se um pelo outro, pretendo continuar a frustração, ansiedade e o flerte não intencional. Então espere por isso.
Para o próximo volume, estou (provisoriamente) considerando ter o doce anjo agindo de forma um pouco diabólica.
Esta é uma mudança repentina de assunto, mas a partir deste volume, Hanekoto assumiu total responsabilidade pelas ilustrações. Eu sou verdadeiramente grata a Kazutake, que tem nos emprestado sua arte e talentos até agora.
Desta vez, quando recebi as ilustrações de Hanekoto, eu apenas gargalhei… estava simplesmente sem palavras. Não sei se posso solicitar favores especiais, mas acho que uma ilustração de Mahiru pegando emprestado uma das camisas de Amane seria a melhor. Hooray para corpo de diferentes tamanhos! Claro, todas as ilustrações são maravilhosas.
A ilustração dele carregando-a em seus braços foi particularmente um prazer para qualquer pessoa interessada em diferenças de tamanho. O contraste entre os tamanhos de suas mãos estava fora deste mundo. Claro, se eu listei tudo o que gosto nas ilustrações, ficaria sem espaço, então, infelizmente, devo encerrar isso.
Estou tão feliz que dói, sabendo que essas ilustrações maravilhosas irão enfeitar meus livros. Muito obrigada, Hanekoto. (Ninguém pode ver, mas estou me curvando muito, muito profundamente.)
Bem, chegamos ao fim, mas gostaria de agradecer a todos que cuidaram tão bem de mim.
Aos editores-chefes, que trabalharam tanto para publicar este livro, e a todos no departamento de edição da GA Novels, ao revisor, para Hanekoto, para todos na gráfica e para todos que pegaram uma cópia deste livro: Verdadeiramente, muito obrigada a todos.
Vamos nos encontrar novamente no próximo volume! …Haverá um próximo volume, certo?
Obrigada por ler até o fim!
—————————————–
Axel: Sobre a Mahiru ser mais diabólica do que o normal me lembrou aquele episódio de Chaves, no qual eles entram na casa da Dona Clotilde e veem a famosa fala do: ‘ Satanás? É Você Satanás?”
Curiosidade: No Japão tem uma maneira muito específica de se portar, uma delas quando se vai agradecer é curvar-se perante a pessoa quando vai agradecer ela, quanto maior a inclinação maior é a sua gratidão por alguém. Também existem outras formas de tratar as pessoas, usando os honoríficos quando vai falar ou se referir a alguém ( os que você provavelmente já viu em algum lugar ): San/さん; Chan/ちゃん; Kun/くん; Sama/さま;
Outros honoríficos utilizados, mas alguns dos mais comuns são: Buchou (部長), Kachou (課長), Shachou (社長) ou Kaichou (会長), que se referem a grupos hierárquicos de uma empresa, resumindo, isso seria uma forma de dizer quem é o superior, assim como as patentes dos militares. ou provavelmente você viu isso em Kaguya-Sama. No Ambiente Escolar eles utilizam palavras como: Senpai (先輩, veterano), Kouhai (後輩, calouro/novato) ou Sensei (先生, professor).
É uma confusão enorme pra quem olha assim por fora, e ainda tem as formas de tratamento quando você conversa com familiares, nesse caso não vou abordar detalhadamente porque se não vai ficar grande demais. Então não venha nem pensar besteira quando escutar “Onii-chan” porque significa literalmente Irmão mais velho.
Yoru: Sinceramente eu até posso imaginar porque o “Onii-chan” é tido como algo cômico entre os otakus, e tenho certeza que quase todos sabem do que eu estou falando… Mas isso é algo que não faz muito sentido se você parar para pensar um pouco. Qualquer pessoa no Japão pode chamar o irmão mais velho de Onii-chan.
Outra fala que é bem “famosa” por aí é o “Yametekudasai” (辞めてください), que mesmo possuindo um sentido diferenciado por aqui, significa literalmente “pare, por favor” ou “desista, por favor” e pode ser usado em uma gama de contextos diariamente.
Apenas adicionando à fala do Axel, Sensei (先生) não significa literalmente “professor”, mas sim alguém que está lá para te passar algum ensinamento, tanto que os médicos e até os escritores de mangá e novels também são chamados de Sensei.
Del: Alguém tá aceitando curso de japonês básico desses dois? Tenho quase certeza que teremos mais aulas nos próximos capítulos kkk